LES MOTS - suite - ou comment faire bouger les lignes

LES MOTS - suite - ou comment faire bouger les lignes

 

 

 

 

 

 

L’expression faire bouger les lignes est apparue au cours de la campagne présidentielle française de 2007 . Je pense qu’elle est venue de la gauche.

Le discours de SR a fait bouger les lignes au sein du parti…

50×50-15-janv08

50x50 - 15 janvier 2008 - huile s/toile - Jacques V. Lemaire

 

 

 

 

Les journalistes l’ont reprise ; d’autres politiciens aussi. Pas un jour ou presque ne se passait sans que l’on soit prié de voir bouger les lignes. Beaucoup de monde s’ efforçait alors de rapporter que tel candidat, ou tel politicien avait fait, ce jour-là, bouger les lignes. ..et l’’expression gagnait beaucoup de médias.

L’image ne manquait pas de poésie : faire bouger les lignes, c’est faire aussi de la musique en travaillant les lignes de la partition, c’est jouer au funambule, au marionnettiste, c’est introduire l’ondulation, la courbe peut-être… et la presse, trouvant là une heureuse façon de renouveler les expressions éculées comme apporter du sang neuf ou secouer le cocotier , et considérant sans aucun doute que cette nouvelle expression était élégante, discrète ( plus discrète que l’image du quidam qui avait enfin réussi à trouver l’outil adéquat et qui, juché sur son tracteur, faisait trembler le cocotier ) commença à distribuer du faire bouger les lignes en l’appliquant à tout qui, hier, secouait le cocotier ou apportait du sang neuf.

J’ai cru que cette expression, belle, fraîche et légère, allait faire florès - je veux dire que les journalistes, qui sont en général les premiers à l’affût, allaient en faire leurs choux gras, et que le public allait relayer.

En réalité, la campagne finie, les lignes n’ont plus bougé.

Tout est redevenu normal :

Les fourmis se sont remis à prendre des coups de pied dans la fourmilière, et les cocotiers sur la croisette , par-dessus les toits, bercent à nouveau leurs palmes...

 

 

 

 

 

Catégories: 

Commentaires

"Faire bouger les lignes !"Cette expression de naguère, colore donc les discours politiques actuellement!
Je la perçois , moi, tout autrement!
On parle de lignes d'écriture aux petits enfants espiègles!Peut on associer , alors , cette expression à des mots,des termes, aptes à créer une confusion de pensée lors de la rédaction d 'un texte, par exemple?Inciter le lecteur à extrapoler, à accorder un autre sens aux mots , à lire entre les lignes en quelque sorte!
Puisque les portées chargées de notes insufflent un flux de musicalité, pourquoi des mots nuancés ne pourraient ils pas dans ce même ordre d'idée bousculer l 'idée première et "faire bouger les lignes"??

Cool page., dude

"Faire bouger les lignes" semblait souvent vouloir dire : "changer l'image" ou au mieux " "changer ses rapports aux autres (partis)". On aurait pu espérer : introduire de nouveaux enjeux ou apporter une nouvelle vision ou mieux encore : bouleverser la donne...
Bon, je travaille sur le thème du nominalisme. (Sous la coupe des mots) Changer la donne pourrait consister à donner un autre sens aux mots, ou donner aux mots un sens différent de la tendance dominante.
Mais dans une campagne électorale, aujourd'hui, il ne faut pas rêver.

Merci... je devais traduire cette expression en espagnol et votre article a été très éclairant... Bien sûr, je ne vais pas traduire par "irse al re carajo", même si l'idée est géniale.. Peut être "introducir un poco de desorden"?

Le equivalent en Spagnol de "faire brouger les lines" est "irse al re carajo"